21.10.2011 kl. 02:08
Sögnin að redda sér eða í skilningum að redda einhverju, fyrirfinnst ekki í ensku, eftir því sem ég fæ best séð. Hennar sakna ég oft.
Það sem kemst e.t.v. næst því er "handle" eða "take care of", en bæði tvö fela í sér ákveðið gravitas á meðan íslenska sögnin er hlý, kærulaus og hversdagsleg.
2 comments
(kalli)
(kalli)

0
▽
Ennþá meira séreinkenni á íslensku er miðmyndin "reddast". Mjög óljóst hver agentinn er hér.
Maður þarf að hafa alveg sérstaka heimsmynd til að geta sagt "þetta reddast".
Sennilega er hægt að lýsa hörmunugum og sigrum okkar Íslendinga í sögunni með því hvort hlutirnir redduðust eða ekki, alveg óháð almúga eða leiðtogum.