Undanfarna níu daga hefur góður vinur minn frá Lundúnum, Ala Anvari, verið í heimsókn hérna á Íslandi. Fyrir nokkrum dögum síðan vorum við Ari Eldjárn að segja honum frá hetjunni og snillingnum honum Agli Skallagrímssyni. Talið barst að ljóðsmíðum Egils, og við reyndum klunnalega að þýða "Það mælti mín móðir" yfir á ensku fyrir hann. Ég sat á þessu í nokkra daga, og skila hér af mér minni endanlegu þýðingu:
|
|
Eins mikið og ég hef reynt, þá get ég ekki fengið almennilega þrístuðlun fyrir fyrstu tvær línurnar án þess að bjaga merkinguna. Eina enska orðið sem gæti mögulega stuðlað við "mother" á sama hátt og "mælti" stuðlar við "móðir" er "mused", en að mæla og að "muse"-a er alls ekki það sama. Það vantar síðan stuðlunina í 4ðu línu. Ég hugleiddi að hafa hana "To be gone with vikings" til þess að stuðla við "barque" og "beauteous", en mér finnst það fela í sér tap á merkingu -- það nær ekki andanum. Að sama skapi, þá er "Stand in the stern" ekki semantískt rétt þýðing á "Standa upp í stafni", þar sem "stern" er aftari hluti skipsins, og réttast væri að segja "Stand in the bow". Hins vegar stenst ég ekki þá freistingu að ná stuðluninni .
(Dagur)

0
▽
Magnað shit :)
Er ekki næst á dagskrá að taka fyrir málshættina?
"Nobody is naked without a brother on his back" og allt það ;)