Var að velja endanlega titilinn á Masters ritgerðinni sem ég skila í lok sumars. Hann er eftirfarandi:
Simplicity and the Two World Systems, Ptolemaic and Copernican
Abstractið er eftirfarandi:
An historical and philosophical analysis of the role played by simplicity considerations in the late 16th and 17th century ideological shift from the Ptolemaic world system to that of Nicolaus Copernicus, as expounded in De Revolutionibus Orbium Coelestium.
Titillinn á ritgerðinni er pun á heitinu á einum af verkum Galileos, sem hét "Dialogue Concerning the Two World Systems, Ptolemaic and Copernican".
(Dagur)
caelestis er stundum skrifað coelestis. Reyndar segir orðabókin mín að þetta sé rangt en ef titillinn á téðu verki hjá Kópernikus er svona þá fer Sveinbjörn varla að leiðrétta það.
Og maður skrifar 'an historical' (og ber ekki fram h-ið í historical) en aftur á móti 'a history of...' og ber þar fram h-ið að því er virðist. Dáldítið spes.
...reyndar skilst mér að einnig sé hefð fyrir því meðal villimanna (með fátæklegt stafróf) að skrifa ö sem oe.
Mér var einmitt næstum því sparkað öfugum út úr vegabréfaskoðun og upp í næstu vél heim þegar í ljós kom að vegabréfsáritunin mín var gefin út á "Hjorleifsson" en tölvuröndin á vegabréfinu sagði að ég héti "Hjoerleifsson".
Þú líka!
Ah, a fellow sufferer.
Ég hef lent í *endalausum* vandamálum með þetta, serstaklega í Bandarikjunum, þar sem ég fyllti út öll eyðublöðin min med anglíseruðu Sveinbjorn en ekki Sveinbjoern, og síðan í bönkum hérna í Englandi. Helvítis þvæla.
Það vita allir að íslenska stafrófið mappast á eftirfarandi hátt:
þ -> th
ð -> d
ö -> o
æ -> ae
í,é,ý .. -> i,e,y ...
Veit ekki hvað þessir vegabréfabjánar voru að spá. E.t.v. hafa þeir farið eftir hefðinni þegar það kemur að þýsku. Þar anglíserast nöfn eins og Müller -> Mueller. Barbarismi.
Það hefur í mörgu reynst vel að fara eftir þýskri hefð, held ég. Alveg rosaleg margt í íslensku, tungumálinu og líka í íslenskum siðum, er komið frá Þýskalandi. Það eina sem ég man eftir mætti þó vera betra: Samkvæmt þýska tónrófinu heita tónarnir a h c d e f g, en í enska kerfinu heita þeir a b c d e f g, sem mér finnst af einhverjum óræddum ástæðum ALVEG ÓENDANLEGA GÁFULEGRA.

0
▽
At the risk of sounding like a complete goofball, kemur "a" greinir ekki á undan h í stað "an" og er "coelestium" ekki "caelestium" með a í stað o?
Burt séð frá öllu analíteti, þá er þetta mjög viðeigandi umfjöllunarefni í kjölfar BA ritgerðar þinnar, sem mér finnst eins og þú hafir uploadað bara í gær. Mikið vex þú hratt upp, Sveinbjörn.