"Sambýlismaður"?
Í Morgunblaðinu sá ég Noam Chomsky nýlega lýst sem "stjórnleysingja", og þá hafði greinarhöfundur greinilega þarna snúið orðinu "anarchist" yfir á íslensku, en Chomsky hefur gjarnan kennt sig við anarkisma. Ég sá ekki alveg tilganginn í þessari þýðingu, þar sem orðið "anarkisti" er, að ég held, gjaldgengt á íslensku, líkt og "kommúnisti" og aðrar tegundir af -istum.
Í kjölfarið fór ég að velta því fyrir mér hvernig snúa skyldi "kommúnisti" yfir á hreintunguíslensku. Nú er hefð, að mig minnir, fyrir því að þýða "sósíalisti" sem "félagshyggjumaður" eða e-ð álíka. Ég ræddi þetta stuttlega við Gunna félaga og við komumst að niðurstöðu: fyrst "kommúna" er sambýli, þá hlýtur "kommúnisti" að vera "sambýlismaður"...
(Sveinbjörn)
Orðið "sameignarmaður" er þá alveg dottið úr málinu, ef marka má http://www.google.is/search?q=sameignarmaður">skrif landans á netinu.

0
▽
Orðið "sameignarmaður" var nú heilmikið notað fyrir nokkrum áratugum.