Það vill svo til að ég sótti nýlega um að fá að skila BA ritgerð minni á enskri tungu, en það kom þá í ljós að það er ekki leyfilegt samkvæmt ákvörðun sem var tekin af heimspekiskor Háskóla Íslands. Ég hafði áhuga á að skrifa ritgerð mína á ensku m.a. vegna þess að ég er jafn fær, ef ekki færari, penni á því máli, og það sparar bæði tíma og vinnu að lesa og skrifa á sömu tungu. Ekkert af þeim heimildatextum sem ég vinn með fást í íslenskri þýðingu, og því felst töluverð vinna í þýðingu eða leit að þýðingum lykilhugtaka. Hvernig í andskotanum segir maður eitthvað eins og "subsidiary hypothesis" á íslensku?
Mér þykir furðulegt að mönnum sé ekki heimilt að skila BA ritgerð á ensku, þar sem MA ritgerðir lúta ekki sömu reglu. Þess utan hef ég oft fengið leyfi til að skila ritgerðum á ensku í kúrsum í heimspekiskor með samþykki kennarans, og þá sérkennilegt að sama gildi ekki um BA ritgerð.
</NÖLDUR>(Sveinbjörn)

0
▽
"That's a bummer man..."